- Leistungen
Fachgebiet
Beglaubigte Übersetzungen
Spezialisierungen
- Sprachen
Beliebte Sprachen
Andere europäische Sprachen
Asiatische Sprachen
- Preise
- Referenzen
- Über uns
- Methoden
Im Zuge der Digitalisierung der Welt bieten wir viele weitere Übersetzungsdienste an. Neben der Übersetzung Ihrer Website benötigen Sie vielleicht auch Übersetzungen von Software und geistigem Eigentum oder Untertitel für ein Video. Auch das sind unsere Spezialitäten!
Oder rufen Sie uns an +49 (0) 3375 913 0 555
„Digitale Übersetzungen sind die Zukunft. Was früher auf physische Dokumente beschränkt war, hat sich dank der Technologie und der Digitalisierung stark erweitert.“
Sabine Schneider
Gründerin
Es gibt verschiedene Arten von digitalen Inhalten, die mit digitalen Übersetzungsmethoden übersetzt werden können. Die digitale Übersetzung kann auch auf Audio- und Videoinhalte angewandt werden, z. B. auf Podcasts, Software, Webinare und Online-Kurse. Diese Art von Inhalten kann besonders schwierig zu übersetzen sein, da oft nicht nur der gesprochene Inhalt übersetzt werden muss, sondern auch sichergestellt werden muss, dass die Untertitel oder Untertitel korrekt und leicht zu lesen sind. Für diese Art von Inhalten wird oft die menschliche Übersetzung bevorzugt, da sie ein besseres Verständnis für die Nuancen der Sprache und den kulturellen Kontext ermöglicht.
Die Lokalisierung von Software erfordert mehr als eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung. Sie erfordert fundierte Kenntnisse über Entwicklung, Optimierung und Tests. Wenn Sie einen Partner für die Übersetzung Ihrer Software suchen, sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Unsere Fachleute sind auf die Übersetzung von Software für technische, medizinische und technologische Start-ups spezialisiert. Es muss nicht einschüchternd sein, sich an ein neues Publikum zu wenden. Mit unserem Team an Ihrer Seite nehmen wir auch Anpassungen an der Software vor und berücksichtigen dabei kulturelle Nuancen. Wir werden Ihnen auch ein besseres Verständnis Ihrer Zielgruppe vermitteln und die kulturelle Kluft mit unserem Fachwissen überbrücken.
Der Begriff des geistigen Eigentums bezieht sich auf alles, was vom menschlichen Geist erschaffen wurde, und kann als Alleinstellungsmerkmal für ein Unternehmen von entscheidender Bedeutung sein. Da die Gesetze zum Schutz des geistigen Eigentums von Land zu Land unterschiedlich sind, ist eine klare und präzise Übersetzung Ihrer IP-Dokumente für den Schutz Ihres Eigentums auf globaler Ebene unerlässlich. Das Verfahren zur Einreichung eines Antrags in jedem Land, in dem Sie Ihr geistiges Eigentum schützen möchten, ist manchmal mühsam und unverständlich. Außerdem müssen Sie in der Regel alle Ihre Dokumente in die Amtssprache des jeweiligen Landes übersetzen lassen. Diese Dokumente müssen die branchenspezifischen Begriffe so genau wie möglich wiedergeben, sonst riskieren Sie Fehlinterpretationen oder gar eine Ablehnung.
Wenn Sie Ihren YouTube-Videos für den Kanal Ihres Unternehmens Untertitel in verschiedenen Sprachen hinzufügen müssen, aber nicht wissen, wo Sie anfangen sollen, sind Sie hier genau richtig! Sie können automatische Untertitel über die Videoplattform hinzufügen, aber dann laufen Sie Gefahr, dass bestimmte Wörter nicht richtig übersetzt oder missverstanden werden. Dies könnte zu einer unglücklichen Situation und zu einer negativen Erfahrung beim Zuschauer oder potenziellen Kunden führen. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, ein professionelles Übersetzungsbüro mit der Übersetzung Ihrer Untertitel zu beauftragen, um Ihr Markenimage zu verbessern und Ihre Reichweite bei einem internationalen Publikum zu erhöhen.