- Leistungen
Fachgebiet
Beglaubigte Übersetzungen
Spezialisierungen
- Sprachen
Beliebte Sprachen
Andere europäische Sprachen
Asiatische Sprachen
- Preise
- Referenzen
- Über uns
- Methoden
Es ist eine Kunst, die eigenen Inhalte an die lokale Kultur und Bedeutung anzupassen. Jeder kann Wort für Wort übersetzen, aber nicht jeder hat die Erfahrung, es richtig zu tun. Nach mehr als 30 Jahren in der Branche können wir mit Stolz sagen, dass wir das können.
Oder rufen Sie uns an +49 (0) 3375 913 0 555
CEO
Andreas Zimmermann
Schneiders-Sprach-Service hat sich nicht nur durch Zuverlässigkeit und Termintreue bei den Übersetzungen ausgezeichnet, sondern auch die hohen fachlichen und rechtlichen Anforderungen an die Übersetzungstexte inhaltlich erfüllt. Schneiders-Sprach-Service hat damit einen wesentlichen Beitrag zur erfolgreichen Arbeit der ECO REG GmbH in Südamerika geleistet.
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Inhalten, Produkten und Dienstleistungen an bestimmte lokale Märkte. Sie werden oft mit der Übersetzung verwechselt oder austauschbar verwendet, sind aber nicht dasselbe. Während es bei der Übersetzung darum geht, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen und die Bedeutung beizubehalten, umfasst die Lokalisierung viel mehr. Bei der Lokalisierung werden auch die Zielsprache und -kultur berücksichtigt. Das spezifische Ziel besteht also darin, den Inhalt so zu übersetzen, dass er die Kultur durch die Verwendung von Metaphern, Wortspielen und Redewendungen direkt anspricht.
Neben der Übersetzung umfasst die Lokalisierung auch andere Elemente als den Text, die im Rahmen des Prozesses geändert werden. Einige Beispiele hierfür sind das Design, die Verwendung lokaler Formate, die Anpassung von Grafiken und Bildern sowie die Berücksichtigung lokaler Vorschriften und gesetzlicher Bestimmungen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihren Kunden Ihr Unternehmen näher zu bringen, und jede davon spricht Ihre Zielgruppe auf unterschiedliche Weise an. Eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung kann in vielen Fällen nicht nur sinnlos sein, sondern auch Anstoß erregen.
Unternehmen aller Größenordnungen weiten ihre Geschäftstätigkeit auf internationale Märkte aus. Ein wichtiger Aspekt dieser Expansion sind Lokalisierungsübersetzungen. Lokalisierung bedeutet die Anpassung von Produkten, Dienstleistungen und Marketinginhalten an die sprachlichen und kulturellen Präferenzen eines bestimmten Zielmarktes. Lokalisierungsübersetzungen sind für Unternehmen, die eine starke Präsenz auf neuen Märkten aufbauen und mit dem lokalen Publikum in Kontakt treten wollen, unerlässlich. In diesem Artikel werden wir die Bedeutung von Lokalisierungsübersetzungen für Unternehmen und die Rolle der Keyword-Dichte bei der Verbesserung der Sichtbarkeit und Reichweite in Suchmaschinen untersuchen.
Bei der Lokalisierung von Übersetzungen geht es um die Anpassung von Produkten, Dienstleistungen und Marketinginhalten an die einzigartigen sprachlichen und kulturellen Präferenzen des jeweiligen Zielmarktes. Dazu gehören nicht nur sprachliche Übersetzungen, sondern auch die Anpassung des Brandings, der Marketingbotschaften und der Benutzerfreundlichkeit an den lokalen Kontext. Durch die Lokalisierung ihrer Angebote können Unternehmen ihre Relevanz und Anziehungskraft auf lokale Zielgruppen verbessern, was zu einem höheren Engagement und höheren Konversionsraten führt.
Die Keyword-Dichte spielt eine entscheidende Rolle bei der Verbesserung der Sichtbarkeit und Reichweite auf den Suchmaschinenergebnisseiten (SERPs) für Unternehmen, die auf bestimmte Märkte ausgerichtet sind. Die Keyword-Dichte bezieht sich auf die Häufigkeit von Schlüsselwörtern und Phrasen, die in Website-Inhalten verwendet werden, im Verhältnis zur Gesamtwortzahl. Die Aufnahme relevanter Schlüsselwörter in den Inhalt einer Website ist wichtig, um die Sichtbarkeit und Reichweite auf den Ergebnisseiten der Suchmaschinen (SERPs) zu verbessern. Es ist jedoch wichtig, eine übermäßige Verwendung von Schlüsselwörtern zu vermeiden, da dies als spammig empfunden werden und dem Suchmaschinen-Ranking der Website schaden kann.
Um eine ausgewogene Keyword-Dichte zu erreichen, ist es wichtig, eine gründliche Keyword-Recherche durchzuführen, um die effektivsten und relevantesten Keywords für jeden Zielmarkt zu ermitteln. Dazu können Tools wie der Google AdWords Keyword Planner verwendet werden, um populäre Suchbegriffe und -phrasen zu ermitteln, und auch die Websites von Mitbewerbern müssen daraufhin überprüft werden, welche Keywords sie verwenden. Indem sie die effektivsten Schlüsselwörter für jeden Markt ermitteln, können Unternehmen ihre Website-Inhalte für Suchmaschinen optimieren und gleichzeitig einen Mehrwert und Relevanz für ihre Zielgruppe bieten.
Neben der Schlüsselwortdichte gibt es noch weitere Faktoren, die bei der Lokalisierung von Übersetzungen für Unternehmen zu berücksichtigen sind. Dazu gehört die Anpassung von Inhalt und Design der Website an die sprachlichen und kulturellen Präferenzen des jeweiligen Zielmarktes. Dazu kann es gehören, dass Farben, Bilder und andere visuelle Elemente an die lokalen Vorlieben angepasst werden, aber auch, dass der Ton und die Botschaft des Inhalts an die lokalen kulturellen Normen angepasst werden.
Eine weitere wichtige Überlegung bei der Lokalisierung von Geschäftsdokumenten ist die Entscheidung zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung. Bei der maschinellen Übersetzung werden die Inhalte mithilfe von Computeralgorithmen übersetzt, während bei der menschlichen Übersetzung professionelle Übersetzer eingesetzt werden, um Genauigkeit und Sprachgewandtheit zu gewährleisten. Die maschinelle Übersetzung kann zwar schneller und kostengünstiger sein, bietet aber nicht immer das gleiche Maß an Genauigkeit und kultureller Relevanz wie die menschliche Übersetzung.
Die Unternehmenslokalisierung hat gegenüber einer einfachen Wort-für-Wort-Übersetzung mehrere Vorteile. Erstens verschafft sie Ihnen einen Wettbewerbsvorteil. Der Versuch, als Außenseiter auf neuen Märkten Fuß zu fassen, wird wahrscheinlich schwierig sein, aber die Verwendung kultureller Nuancen wird den Einheimischen mehr Vertrauen in Ihre Arbeit geben. Zweitens erhöht die Geschäftslokalisierung die Kundenzufriedenheit, da sie Ihr Engagement zeigt. Wenn Sie die Bedürfnisse Ihrer Kunden so ansprechen, dass sie sie verstehen, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung kaufen. Die Lokalisierung aller Teile der Customer Journey, von den Zahlungsmodalitäten bis zum Kundendienst, wird ihnen die Entscheidung erleichtern.
Drittens: Wenn Sie Ihre Kunden mit einer zufriedenstellenden Benutzererfahrung überzeugen, wird dies Ihre Markentreue erhöhen. Wenn Sie die Muttersprache Ihrer Zielgruppe verwenden und Ihr Produkt auf sie zuschneiden, können Sie ihr Vertrauen gewinnen. Dadurch steigt die Wahrscheinlichkeit, dass Ihre Kunden wiederkommen und zu Befürwortern Ihres Produkts werden. Und schließlich bringt Ihnen die Lokalisierung von Unternehmen einen hohen ROI. Einfach ausgedrückt: Ein größeres Publikum bedeutet mehr Potenzial zur Steigerung Ihrer Einnahmen. Wenn Sie Ihre Lokalisierung im Rahmen einer Übersetzung optimieren, können Sie sicher sein, dass Sie das Beste aus Ihren Inhalten herausholen und Ihre Märkte beeinflussen.
Neben der Lokalisierung von Geschäftsdokumenten bieten wir Ihnen gerne eine ganze Reihe von Übersetzungsdienstleistungen an, wenn es darum geht, Sie, Ihre Marke oder Ihr Unternehmen online zu präsentieren. Als Übersetzungsbüro mit mehr als 30 Jahren Erfahrung haben wir zahlreiche technische Dokumente übersetzt. Unser Team verfügt über Experten in den Bereichen Technik, Medizin, Recht und Finanzen, die wir gerne nicht nur übersetzen, sondern auch Ihre bestehenden Inhalte erweitern.